Технический перевод документов в Минске

Технические переводы

Отличительные особенности технических текстов — насыщенность узкоспециализированными терминами и непривычное для рядового носителя построение предложений. Разобраться в них сможет далеко не каждый носитель языка. От переводчика такие материалы требуют безупречного владения двумя языками и обязательно — знаний в той области, реалии которой описаны. Т. е. необходимо иметь одновременно лингвистическое и техническое образование.

Адекватно и точно передать смысл технического текста непросто. Выбрать правильный вариант перевода способен инженер. Но сможет ли он передать стиль текста, верно ли оформит предложение, учтет ли грамматические нюансы?

Технический перевод

С этой задачей справится переводчик, имеющий превосходное техническое образование или хотя бы сотрудничающий очень тесно с профессионалами в других областях. Проблема поиска таких уникальных кадров не теряет актуальности уже много лет. Ситуация на рынке переводческих услуг Беларуси не исключение.

  • перевод инструкций по эксплуатации, руководств по монтажу, технических описаний и спецификаций, качественных удостоверений, товарно-сопроводительной документации;
  • перевод проектно-сметной и строительной документации, протоколов, актов, аттестатов, журналов производства работ, перевод рабочих чертежей, схем, материалов обследований и проверок, перевод технических заключений, отчетов технических служб, техпаспортов;
  • перевод нормативных документов и стандартов (ГОСТы, СНиПы и т.д.), требований, лицензий, патентов, перевод сертификатов;
  • перевод технических каталогов, научных трудов и статей, рекламно-технических материалов, презентаций, тематических обзоров, учебных пособий, методических материалов и др.

ПЕРЕВОД С / НА АРАБСКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ, КИТАЙСКИЙ, ТУРЕЦКИЙ, НЕМЕЦКИЙ, ИВРИТ, ГРЕЧЕСКИЙ, ПОЛЬСКИЙ, ЛИТОВСКИЙ, АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ, ГРУЗИНСКИЙ, ТУРКМЕНСКИЙ, ПЕРСИДСКИЙ (ФАРСИ), УКРАИНСКИЙ, БЕЛОРУССКИЙ и другие языки.

Услуги переводчика в Минске