Хороший и плохой переводчик

Международная выставка вооружения и военной техники «Milex 2017»
20.06.2017

Хороший и плохой переводчик: есть ли разница?

В любом успешном деле,  от малого предпринимательства до большого бизнеса, наступает момент расширения связей и ориентации на экспорт. В этом вопросе Вам не обойтись без  профессионального переводчика.

Переговоры, презентации, тренинги, семинары даже неофициальные приемы, особенно в незнакомой культурной среде, требуют предельной внимательности. Разговор на неродном языке  уже через 20-30 минут после начала общения вызывает напряжение, которое отображается на  точности и аккуратности речи. Выбор не подходящего слова или грамматической конструкции может легко привести к неприятным последствиям недопонимания,  вплоть до несостоявшихся сделок.

 

Как этого избежать?

  •  Наймите профессионала

Важно! Знание  нескольких языков не тождественно умению переводить. Перевод – процесс сложный, требует особых профессиональных навыков, практики, знания особенностей культуры, диалекта, речевых оборотов. Идея нанять знакомого студента, соседа или родственника, даже прилично знающего язык, с попыткой сэкономить деньги, может вылиться в гораздо большие финансовые потери .

  • Экономия на мелочах – потеря в крупном.

Эта аксиома  работает во всех сферах жизни. Если бюро или переводчик назначают цену ниже средней на рынке  — это должно Вас насторожить. Качественный перевод не может стоить дешево. Всегда стоит нанимать лучшего, ведь это повлияет на успех вашего бизнеса.

  • Определить понятия

Прежде, чем нанять переводчика, всегда спрашивайте, каким видом перевода ему чаще всего приходится заниматься.

Переводчики имеют разную спецификацию. В английском языке существует два слова для обозначения одной профессии: translator и interpreter.

Translator – переводчик, занимающийся письменными переводами, interpreter – устным.

Специализация переводчика может быть разной. Вероятность того, что переводчик. практикующий устные переводы также хорошо справится с письменным (и наоборот) значительно ниже.

  • Гарантии качества

Проверить квалификацию переводчика  не трудно. Достаточно попросить его предоставить рекомендации от других заказчиков. У профессионала всегда будет багаж положительных  отзывов за спиной. Также это  поможет увидеть,  как часто ему приходилось работать  с переводами Вашей сферы деятельности.

  • Испытание огнем

Дополнительно стоит проверить, насколько переводчик разбирается в  культурных, религиозных и  юридических особенностях страны, на язык которой он собирается переводить. Это необходимость  обусловлена не только успешностью переговоров, но и комфортом пребывания  всей команды на территории другой страны.

В Китае, например, рекламное законодательство запрещает сравнительную рекламу и использование прилагательных в превосходной степени «лучший», «наивысший», «превосходящий».

В Японии или Корее следует учитывать Кэйго — стиль речи, характеризующийся использованием гоноративов; почтительная, вежливая речь.

Использование вежливой речи в определённых ситуациях обязательно. С помощью форм вежливости можно указывать на социальную дистанцию или разницу в должности, но можно и придать разговору интимность и учтивость.

Система вежливой речи в японском языке сложна, она включает в себя разные способы выражения для разных социальных групп, разделение на депрециативно-скромную (самоуничижительную) и вежливую речь.

В  странах Ближнего Востока  непростая система  поведения   в обществе,  связанная с  религиозными законами,  от формы одежды  до употребления пищи,  которые необходимо учитывать при посещении стран.  Поэтому так важно, чтобы переводчик был еще и  в некоторой степени культурологом, или востоковедом, как, например,  сотрудники  компании «ARABIC.BY».

  •  Свои и чужие

При любых условиях, в любых обстоятельствах, на любые встречи всегда берите своего переводчика. Это ваше стратегическое и тактическое преимущество в переговорах.

  • Особенности национальной торговли

Впечатляющие рекламные тексты, рассчитанные на родной национальный менталитет, могут не только не оказать впечатление на зарубежных клиентов, но и ввести в заблуждение.

Нельзя просто перевести имеющиеся рекламные материалы, каталоги, брошюры и флаеры на иностранный язык. Все тексты нужно адаптировать и, по сути, писать заново. Составляя исходное сообщение для новой целевой аудитории нужно учитывать особенности национального менталитета.

Не стоит употреблять метафоры, как бы красиво они не звучали на родном языке. Переведенные на чужой, они могут вызвать не только недоумение, но и оскорбить национальные чувства. Исключите любую игру слов.

Внимательно относитесь к метрическим системам, номерам телефонов и прочим цифрам. Того, кто привык мыслить сантиметрами и километрами, мили и дюймы могут ввести в заблуждение.

  • Слово в слово

Переводы и оригиналы документов редко совпадают по количеству символов. Текст перевода обязательно либо увеличится, либо уменьшится – в зависимости от языка.

Например, при переводе с английского на русский текст увеличивается на 30%. А тексты азиатских языков, наоборот, могут значительно сократить количество символов.  Важно понимать, что перевод не должен быть дословным,  а должен умело передавать суть.

  • Не стоит предполагать,

что деловые партнеры не знают английского языка, или вашего родного только потому,  что они не произнесли на нем ни слова, можете попасть в неловкое положение. Также значение имеют и жесты : улыбки и кивки совершенно не означают, что вас понимают. Это может оказаться простой вежливостью.

  • Лучше предупредить

 Если на переговорах  планируется презентация или речь, заранее передайте переводчику письменный сценарий выступления для ознакомления. Это избавит и Вас, и переводчика от неприятных неожиданностей.

  • Право на ошибку

 Конечно,  ошибки в переводах не допустимы.

Но переводчики тоже люди, а в сложном переговорном процессе может случиться все.

Если вы  понимаете, что где-то переводчик допустил неточность,  и  это стало понятно из реакции ваших партнеров, надо либо переформулировать мысль, чтобы у переводчика появился шанс донести вашу мысль до противоположной стороны, либо взять небольшой перерыв и еще раз проговорить, и уточнить эти же пункты после перерыва. Прерывать переводчика невежливо.

Расширяйте свой бизнес  и добивайтесь успехов на международном уровне, вместе с высококвалифицированными переводчиками нашей компании!